欢迎您访问大河网,请分享给你的朋友!

当前位置 : 首页 > 范文大全 > 实用范文

跨文化交际(6篇)

来源:收集 时间:2024-06-12 手机浏览

跨文化交际篇1

关键词:跨文化交际;多元复杂性;学科定位

中图分类号:G642.41文献标志码:A文章编号:1674-9324(2014)20-0277-02

跨文化交际经过了多年的教学实践和探讨,但是仍然有可能会由于课程本身所涉范围过于广泛的原因,使得课程教学缺乏必要的核心内容和重点方向。对于这一课程如果缺乏清晰的认知,很容易造成在课堂上对文化知识泛泛而谈,而对跨文化交际能力缺乏有效提高的结果。要避免目前跨文化交际教学陷入教学目标、教学内容、教学重点、教学手段模糊化的误区。首先需要明确跨文化交际的定位。即整理清楚“跨文化交际”这一概念到底是什么,造成模糊的原因何在,从而为其带来的问题寻求解决方法。

对文化的界定是一个非常重要的起点。在实际的跨文化交际教学中,我们往往会粗略地把所涉及的文化划分为中国文化和西方文化,而探讨如何在这两种文化之间进行跨文化交际。这种划分方式在产生之初有其合理性,但是随着跨文化交际实际情况的不断发展,就会面临很多不确定性的挑战。

首先,在中国学生跨文化交际课程中,无论我们把中国文化的对立面界定为大的西方文化,还是具体的某国文化,都不可避免地存在着片面性。在学生未来进行跨文化交际时所面对的对象不确定的情况下,以某一种或者某几种文化的文化常识作为教学内容的主要组成部分,无论此类文化多么具有典型意义,都仍然是片面的,这样的教学也就承担着以偏概全的风险。其次,我们对文化的划分,主要标准是国家,民族,乃至地域。也就是说多数情况下是以空间作为标准。这种选择标准无可厚非,甚至可能是目前能找到的最好的选择。但是由于文化的构成极其复杂,这种标准仍然可能会带来一些误导。总体来说,空间、民族、语言、文化等概念是不可随意重叠的。为某地域的文化建立起一个简单模式,未必具有普遍意义和足够的代表性。第三,在跨文化交际过程中,参与者的个人经验是一个非常重要的因素。交流者个人的跨文化经验,包括跨国旅游,跨文化阅读,跨国婚姻等个人背景,也会对跨文化交际产生巨大影响。但是与整个文化群体之间的差异比较而言,个体元素的重要性在很大程度上就被掩盖乃至被忽略了。

以上三点的探讨可以表明,文化差异不能被简单地缩减为基于空间的差异,跨文化交际教学也不能被简单地缩减为两种或者几种不同文化之间的常识比较。也就是说我们的跨文化交际教学应当跨越目前不同文化元素比较的藩篱,而进入社会语言学的范畴。也就是说跨文化交际课的核心不应当是归纳总结某几种文化的典型特征。有可能更多的是一种态度,一种视角,一种开放的思维方式。在教学中需要更加关注文化的多元性和复杂性,文化行为的普遍性和特殊性等因素。

简单来说,跨文化交际课可能是一门英语课,但也可能是日语课,甚至可能就是一门中文课,但是根本要素在于思路,在于对跨文化交际多元复杂性的清醒认知。否则即使在课堂中使用的语言、文化系统多达数十种,整个课程也仍然被束缚在不同系统简单比较的藩篱之内。

另外,“交际”也是一个非常复杂的概念,在进行跨文化交际的时候,交际的主体、目标、媒介、环境等具有重大影响的因素都在不断变化中。这使得交际参与者的预期也会产生变化。所以跨文化交际教学所涉及到的问题应当进一步得到拓宽。跨文化交际教学应当纳入更多的交际行为,这其中还包括一些非传统的跨文化交际行为。比如在跨国企业中,很多来自不同文化背景的交际者使用非母语的语言进行跨文化交际的情况,移民社群与当地的文化进行的交际行为乃至与自己本国的跨文化交际等。

综上所述,“交际”概念与“文化”概念类似,都是建立在很多不同维度上的复杂结构,跨文化交际教学的定位非常容易模糊。此外,跨文化交际教学的内容,和其他科目有大量的重叠,比如西方文化史,比较文化学,欧美概况,思想史,语用学,传播学等,如果被这些文化知识的细节所淹没。跨文化交际课就变成了散漫的文化知识比较课;跨文化交际能力的培养,就变成了缺乏焦点的文化常识、交往礼仪知识的传授。

对此我们的应对策略,首先必须明确跨文化交际教学的定位。这样以来,文化的多元性就成了一个基本的出发点。跨文化交际教学,不仅仅要从各个层面,各个角度探讨各个不同的社会群体复杂的文化结构,理解不同的交际参与者复杂的文化背景,在交流中产生的不同预期。更加需要培养的是,学生在未来面对不可预知的、已有知识之外的交流问题的时候,怎样激发自己的创造力,采取什么样的策略进行交际。在这样一个方向下,跨文化交际能力的培养就既要建立在文化知识之上,又要超越文化知识。既关注文化知识的积累和应用能力,也要关注在缺乏相应文化知识的时候,如何激发自己的创新能力,从而达成与交际对象有效的信息传递。

因此本文认为,跨文化交际教学的内容,应当遵循以下几个原则。

第一,仍然是以文化常识教育为基础。交际必须建立在基本的了解之上,基本的文化常识应当是跨文化交际能力的基石。这其中首先就包括,世界几大文化各自的核心价值观所在,产生的原因,具体的表现。围绕这些核心内容,各种行为思想模式只是差异的表象,在教学过程中应当将其作为核心内容的佐证和表现,而不应当将之作为教学的重点和主要内容。如果在这种内容上消耗过多的篇幅和时间,就偏离了跨文化交际的教学方向。这是因为,这些文化差异相对比较表面化,并不涉及到世界观、价值观等核心文化内容。所以在跨文化交际教学中,在文化常识教学方面,应当以文化价值观的差异为教学核心,尽量避免空泛而毫无目的地讲述文化细节常识。

第二,跨文化交际教学的教学方式应当与具体的教学目的相结合。跨文化交际存在于许多不同的场合中,很多对外商务活动、政治活动、教育活动、文化活动,都有可能对外语专业的学生提出跨文化交际能力的需求。但是这些不同的活动对跨文化交际所提出的要求是不同的,交际的主体是不同的。因此跨文化交际教学应当进一步细化,针对不同的需求,设计不同的教学内容和方法。在基本的文化常识之上,用完全相同的教学内容,来培养这些明显不同的跨文化交际能力,显然是不现实的。

第三,跨文化交际教学应当适当引入一些更加经验的教学内容,比如对于不同层次跨文化交际的统计图表。跨文化交际教学归根到底应当是一种能力的培养,但是由于教学内容的多元复杂性,多数教学手段都是理论的,抽象的。适当引入跨文化交际的数据统计应当可以在一定程度上弥补这种缺陷。

结论:由于跨文化交际在实际生活中的不断增加,对跨文化交际能力的需求也不断增长。跨文化交际教学所涉及的内容具有多元复杂性。要使跨文化交际教学跟上飞快发展的社会形式,又要使其免于落入缺乏重点的空泛知识传授的陷阱,就必须彻底明晰跨文化交际的基本概念、面临的挑战和教学目的。

在跨文化交际教学过程中我们必须明白,由于学科本身的复杂性,无论我们建立起什么样的教学系统和教学模式,都必然面对着大量的例外和非传统内容。因此我们在跨文化交际的教学中必须保持开放的思路,随时准备根据实际情况的变化,将新的内容纳入我们的教学体系之中。

与此同时,我们又必须明确跨文化交际的核心所在,将零碎的知识围绕文化核心价值建构成为有机的体系,并且根据实际应用的需要,强调实际的应用能力。从而培养出能够正确应对不同的跨文化交际活动的实用型人才。

参考文献:

[1]AlanDurantandIfanShepherd,'Culture'and'Communication'inInterculturalCommunication,EuropeanJournalOfEnglishStudies,Volume13,Issue2,2009:147-162.

[2]Bowe,HeatherandMartin,municationacrossCultures:MutualUnderstandinginaGlobalWorld.Cambridge:CambridgeUP,2007.

[3]L.Kroeber&ClydeKluckhohn,Culture:ACriticalReviewofConceptsandDefinitions,Cambridge,MS:thePeabodyMuseum,1952.

[4]高一虹.跨文化交际能力的培养:“跨越”与“超越”[J].外语与外语教学,2012,(10):27-31.

跨文化交际篇2

论文摘要:跨文化交际中,非语言交际起着举足轻重的作用,占整个交际过程的70%。非语言交际是语言行为以外的所有交际行为.它对语言交际具有辅助作用;此外,了解非语言交际在跨文化上的差异也能提高跨文化非语言交际能力。

在对跨文化交际过程的研究中,人们往往只侧重于语言的内容,而忽视了交际过程中的非语言行为。其实,意义不仅通过话语和语言,也通过非语言交际体系来传递。这些非语言交际体系包括人的身体语言、目光接触、体距、服饰、触摸和身体气味等,它们在人们面对面交际中伴随着语言为来帮助传递信息,他们在成功交际中的重要性已引起众多学者的关注。诫如davidabercrombie所说:“我们用发音器官说话,但我们整个身体交谈”。萨莫瓦认为:“绝大多数交际研究专家认为,在面对砥交际中,信息的社交内容只有35%左右是语言行为,其它都是通过非语言行为传递的”。人们的行为构成了非语言交流的各个部分。由此可见,交际能力是由语言交际能力和非语言交际能力两部分组成,两者相辅相成共同完成交际过程。

1.非语言交际的范围

跨文化交际中的非语言交流大致包括身势(bodylanguage)、时间与空间安排(spatialandtemporalarrangements)等方面。身势语又包括目视表情(faeialexpression)、姿态(posture)、手势(gesture)、眼神(oculesics)、接触(contact)等。

1.1身体行为

身体行为庄沟通中有着举足轻重的作用,同样的动作、手势、表情、眼神在不同的文化背景下会有完全不同的理解。以下是几种分类:

1.1.1目光

与面部表情:在人际交往中。面部表情能真实地反映着人们的思想、情感及其心理活动与变化。表情包括脸色的变化、肌肉的收展以及眉、鼻、嘴等动作其所传达的信息要比语言来得巧妙、丰富,而且复杂得多不同国家、不同民族、不同文化习俗对眼神的运用也有差异。英美人交谈时,双方正视对方,在他们看来,这是正直与诚实的标志。英美人有句格言:nevertrustapersonwhocan’tlookyouieeyes.(要相信不敢直视你的人)与他人交谈或向他人打招呼时,应目视对方.如果不看着对方,会被认为是羞怯、缺乏信心或不尊重他人。目光注视对方,应自然、稳重、柔和,不能死盯住对方某部位,或不停地在列疗身上上下打量,这是对人很不礼貌的行为。如,在美国,一般情况下。男士是不能盯着女士看的;日本人对话时,目光要落在对方的颈部.四目相视是失礼的;阿拉伯民族认为,不论与谁说话,都应看着对方、中国人在交谈时,双方不一定要不时地正视对方,甚至有的人还有意避免不断的目光接触,以示谦恭,服从或尊敬。

1.1.2体态语

体态语指传递交际信息的表情和动作。英语中有bodylanguagebodvmovelllen!s,汉语有体态语、身体语言等。体态语和有声语言一样也是文化的载体,在跨文化交际中会因文化差异而引起误解。表达意义相同的体态语因中英文化的差异而有所差别。例如,在中国和其他很多国家,总是“摇头不算点头算”,但在尼泊尔,保加利亚和希腊等国却恰恰相反.琏“点头不算摇头算”。印度人则以摇头或歪头表“同意接受”。英语国家的“ok”手势已为中国人所熟悉,但文化不同,其意思也大相径庭在美国及欧洲广泛使用于各种场合,表示“好”或“是”,但一位西方商人和日本商人谈判结束之后,在签订合同时向对方作了ok手势后.却发现日本商人的态度突然变了。在西方人看来,ok表示“很高兴我们谈成了这笔交易”,但日本人却理解为“他在向我们提出要钱的暗”;因为在日本,ok手势就像硬币形状一样,表示“钱”的意思。法国人理解ok手势为“零”或“不值钱”,在德国和巴西等国,这一手势是非常粗鲁的,甚至是侮辱性的。在跨文化交际中,同一动作在不同文化中具有不同的含义,有时甚至是截然相反或对的。例如:中国人在对人讲话时,为了防止唾沫外溅或口臭,用手捂住嘴,英语国家的人就误以为他们在说谎话。中国人认为女子拿杯子时小指弯曲很优雅,英语国家的人则认为这有点故作优雅,是表示我不想弄手、不能乱摸东西的意思。有些体态语则是英语文化中所独有的。如英语国家的人用不断转动手上戒指的动作,表示情绪紧张或不安。英、美、加等国家的人是面对开过来的汽车,右手握拳,拇指翘起向右肩后晃动。这些行为在汉语中是没有的。所以在英语学习和跨文化交际中应明确各种非语言行为的确切涵义,有利于顺利达到跨文化交际的目的。

身体行为还包括交谈者之间的距离。在美国和大多数北欧国家。人们相互之间交谈的距离是18—36英寸。而亲密朋友之间交谈的距离是6~18英寸,拉丁美洲人之间交谈的平均距离则是6—18英寸,这个距离对非拉丁美洲血统的美国人来说是关系密切的表现,因此美国人认为拉丁人热情冲动,傲慢专横,办事性急:而拉丁人则认为美国人冷漠无情,漠不关心,性格孤僻。事实上,在拉丁美洲人看来,触摸是一种“谈话”的方式,见面时拉丁人触摸表示问候“喂”或作为一种请求的方式,如“我能和你谈~谈吗?”。在拉美国家里,妇女见面要相互触摸、亲吻和热烈拥抱,男子也是如此,然而非拉美的男性和女性几乎从来不像拉丁人那样相互触摸,初次见面时,只是相互点一点头或轻轻握一下手。由于文化差异,非语言行为表达不尽相同,同一个动作或行为会被不同文化背景的人理解为不同的信号和不同的信息。在跨文化交际中,由非语言行为引起的误解屡见不鲜,这种误解甚至会造成沟通受阻,谈判失败,合作受挫。由此可见,对对方文化有所了解是必不可少的,身体语言在跨文化交际中的作用也可见一斑。

1.2时间、空间安排

英美人把时间看作一种可以人为地进行切分或组合的具有实体性(tangibility)的东西。英美人习惯于一个单位时间内只做一件事,因此特讲究计划的周密性。社交活动中,提前预约被视为必要的礼貌行为。与英美人打交道.守时至关重要一例如你在美国念书,不按时交付作业,教授可能因此降低你的作业分数,甚至拒绝批改你的作业。与外商打交道,能否遵守期限,更为重要,因为它关系到团体或个人的信誉与利益.有时还牵涉到法律责任。时间、空间安排就是社交规范的无声的语言,如在中国文化中,主为“上”,为“先”,为“正”,副为“下”,为“后”,为“偏”,主要人物通常走在人群的前面,坐在最前排居中,宣布开会后第一个发表讲话,其他人依职务或重要性依次向后排。但中国的座次安排有时与国际惯例不相符,如中国文化中.普遍认为“左为上:’。“右为下”,男左女右就是历史传统中男尊女卑的遗风,但通常的国际惯例却是“以右为上”,其他还有“居中为上”,“前排为上”,“面门为上”等,因此在谈判厅,通常使用横桌,客人面门为上,主人背门为下,首席谈判手居中,如有翻译,翻译居主谈右侧以示尊重,其他人依重要性依次向两边排列。用汽车接送客人也是交往中极常见的活动,汽车中座次的安排同样体现着对客人的体贴关心和尊重。以双排五座小车为例,通常副驾驶座因其遇到事故时危险系数相对较高通常属于保镖或秘书,而客人通常坐在最安全的后排司机对角线位置。如果是私家车.主人亲自接送的话.副驾驶位不能空着,因为这是对主人的不敬.把他当司机看待。

2.非语言交际与跨文化交际

非语言交际系统和语言交际系统,都是一定社会文化的产物。不同文化中的非语言交际系统也不一致。在跨文化交际中,首先要清楚地认识到非语言交际与文化之间的关系。文化和绝大多数非语言交际行为都是代代相传和后天习得的,都是长期历史和文化积淀而成的某一社会共同的习惯。每一种文化都有自己独特的非语言行为。在跨文化交际中.值得注意的是,非语言行为的差异比语言行为的差异所引起的文化冲突还要严重,因为非语言行为一般是情感、情绪和态度的表露。然而,许多人以为,在跨文化交际中,要掌握的交际工具只是语言.他们比较注意语言交际行为的正确性、合适性和可接受性,却易忽视非语言交际行为和手段的文化差异及其影响,结果在跨文化交际中文化误解和文化冲突频频发生。其实,在跨文化交际中,非语言交际行为比语言交际行为所起的交际作用更大,在语言交际发生障碍时其代替、维持甚至挽救交际的作用则更不可低估。因此,学习者在把英语当作外语或第二语言学习过程中要同时关注语言和非语言交际体系,因为在面对面的口语交际中,它们是同时发生的。但是学习非语言交际体系并不容易,因为非语言交际所体现的文化是如此之多,文化学习的障碍很多情况下是非语言的而不是语言的。

总之,非语言行为与文化有着非常密切的关系,蕴含着丰富的文化内涵,体现了人们的价值取向和行为准则。因此,在跨文化交流中,不仅要求语言得体,而且要求非语言行为的得体,以达到正常的交目的,而“入国问禁,入乡随俗,入门问讳”则是跨文化交流的基原则。

【参考文献】

跨文化交际篇3

在人与人之间的沟通交流中,我们通常会认为语言交际就是交际的全部过程,其实我们忽略了交际中的另一重要的部分,那就是非语言交际。顾名思义,非语言交际就是除了纯语言交际的一切的交际手段。在很多情况下,非语言交际甚至更具真实地传递信息、准确地表达感情的功能。所以说语言交际和非言语交际共同完成交际的过程。非语言交际中的成分有很多,只要不是语言,凡是能够传达信息的有形的或者无形的东西都可以算非语言交际的成分,甚至环境因素也是非语言交际的成分范畴。由于不同的民族具有不同的文化,相应的价值观,传统习俗和生活方式也各不相同,这就导致了非语言交际之间的差异。其中体态语言和空间语言受文化差异的影响在非语言交际中表现最为突出,所以本文将从这两个方面来展示不同文化下的不同的非语言交际。

2.体态语

体态语又称身体语言,就是在交际中使用身体姿势或者动作来传递信息的一种无声语言。下面将从手势,眼睛接触,两个方面进行分析。

2.1手势语

手势语就是人们利用手掌,手指,手臂的动作来传递信息。“握手”这个基本上是全球通用的手势,有时候往往比一句话“欢迎”更能表现出你的友好。有些手势语在不同文化内会有相似的含义,例如交警指挥交通的动作,基本上我们身处哪个国家都能很好的理解。但是我们更关注其中因为民族文化差异而引起的不同的非语言交际。比如说,一个简单的动作—“翘大拇指”。在中国表示赞扬对方或者表示很满意,而在澳大利亚这个手势是非常粗鲁的,极其不礼貌的,尤其在与人交谈中更是忌讳这个手势。又如,手心向下冲人打招手,在中国表示“请人过来”,在英国则表示“再见”,然而手心向上才是招呼人过来。食指和拇指组成一个圈,在中国和日本认为这个手势指的是“钱”,而在希腊和意大利则是一种“猥亵”的手势。把手放喉咙上,俄国人表示“吃饱了”,在日本表示“被炒鱿鱼了”,在西方则表示“杀”这个动作。

2.2眼睛接触

人们常说“眼睛是心灵的窗户”,所以眼神的交流在表情达意中有不可替代的作用。例如中国成语“含情脉脉”就是通过眼神这种非语言交际形象生动地表达出恋人之间的情愫。我们在交际中读懂“眼语”很重要,不过也不要乱用“眼语”。如果你身处澳大利亚,最忌讳的就是盯着女士看,因为澳大利亚的女性是比较保守的,她们讨厌陌生的眼光,也许你并没有恶意,只是表示友好,不过也可能造成误解。由于民族和文化的差异,各国人用眼睛表达意思的习惯也各不相同。同美国人交谈时,要直视对方,会认为是对对方的尊重,但是英国人却很少这样。日本人同人交谈时,不直视对方的脸,而是习惯把目光落在对方的颈部。

3.空间语言

空间关系学是非语言交际中一个重要的组成部分。主要是研究人与人交际过程中对空间的需要以及对周围空间的感觉。空间语言就是利用空间距离来表达思想信息的。我们从身体距离和Privacy两方面来阐述。

3.1身体距离

在人与人交往过程中,我们可以通过身体距离的远近来反映民族间性格属性的差异和人与人之间远近亲疏的关系,因为不同的文化塑造不同的行为举止。中国人口多并且密度大,所以在一些电影院,超市等公共场所,人挤人的现象经常见,我们也不会有侵犯他人或者是被侵犯的感觉。美国人十分重视自己的私人领域不受侵犯,即使是公共场合他们也要保持一定的距离,甚至在排队的时候,他们也避免与人过度接触,也要划定属于自己的领域范围。同样是排队,在阿拉伯国家却又是另一番场景。他们理直气壮地挤进队伍,认为这是他们的权利。他们愿意挤在一起,习惯感受对方身上的气味。在中国我们经常看到女性朋友之间有时候会手拉手或是互相挎着胳膊走路,而男性之间也会搭臂而行,这都表现了他们之间的亲密关系,可是在西方国家这种身体上的接触则会认为是同性恋的表现,会遭到人们的鄙视。

3.2Privacy

对于Privacy,这是在跨文化交际中引起文化冲突的重要因素之一。在汉语中,我们甚至找不到与“Privacy”很准确的对应词,从这方面看我们不难发现这其中的差异有多大。例如,在中国家庭中,家人之间很随便,进出孩子房间很少先敲门征得孩子同意才能进入的,所以中国人在对待个人空间上的意识比较薄弱,这与中国长期以来形成的传统观念有很大关系。而在外国人眼中,人人都有各个完整,自由,独立的领地,这也是上面提到过的,为什么外国人同人接触时要保持一定的距离的原因。同样这点也能在外国人在对待Privacy的心理态度上得到体现。在外国家庭中,父母不经孩子同意是不能进入房间的,更是不能私自动孩子的物品。英语国家的人要比中国人更注重个人物品的处置权。在他们的观念中,他们的衣着为别人无权碰触的私物,他们也许会欣赏或者评论别人的衣服,但是极少去触碰,就如不轻易去碰触他人身体一样,除非是亲密的朋友之间,但是碰触时态度也必须严谨。反观中国,确是另一番场景,我们会去摸一摸看看质地。甚至会询问价钱等等。由于交际双方处于两种不同的空间行为体系中,所以在交往中最易引起文化冲突,归根溯源还是两种文化内涵的差异。

4.克服文化交际障碍,提高非语言交际的能力

由于非语言手段的复杂性和跨文化交际的多元文化因素的存在,所以很容易在跨文化交际中引发文化冲突,而恰恰非语言交际在交际中占据者举足轻重的地位,要想使跨文化交际顺利进行,我们应该尽量克服文化障碍,提高非语言交际能力。

1.对本民族的非语言交际的文化规则应该有充分的了解,这是交际进行的基本要求。只有在充分了解自己本民族的非语言交际的规则下,才能去学习了解其他文化下的非语言交际的文化规则。如果我们连基本的要求都达不到,那么在跨文化交际中就很难有所提高。

2.有意识地培养正确解释别种文化的非语言交际行为的能力。这就要求我们在交际的过程中,提高观察,评价,和恰当有效地实施非语言交际的能力。我们只有在实践中养成有意识地观察并正确解释制约非语言交际的文化规则的习惯,在交际中才能适应具体文化,场合下的各种非语言交际行为。

3.通过多种途径增加自己的见识,保持对非语言交际行为的敏感度。这些途径主要包括:一,大量阅读国外的书刊,杂志尤其是外国电影。电影是非常实用的,与人们的生活息息相关,大量的非语言交际的文化规则都可以从电影中发现蛛丝马迹。二,多与外国人沟通交流,积极参加涉外活动,这是最有效直接的手段了。

跨文化交际篇4

语境文化;跨文化交际;交际风格;差异

一、前言

跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。当两种不同文化交际者交际时,由于交际双方文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,人们会对同一词、同一句话、非语言行为和事物产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,在跨文化交际过程中由文化差异导致的误解也就在所难免。因此,要有效进行跨文化沟通首先要理解不同文化的模式及沟通方式。

二、不同语境文化的行为特征

文化的有效沟通是依靠理解语言表达还是靠理解语境,这是一个与文化相关的问题。美国著名人类学家EdwardHall对跨文化的有效沟通作了精辟的论断,他将交际过程分为强语境文化和弱语境文化。

强交际语境文化强调以间接方式表达思想、观点和交流内容,直接表达不仅会显得太唐突,草率,还会给人留下做事不认真,决策不慎重的印象,尤其在讨论问题、提出不同观点或向对方提出请求时,强交际语境文化交际者言语表达婉转、含糊,担心会冒犯对方或让对方丢脸。强交际语境文化要求听者根据交际语境和说话者的非语言表达理解交际内容和说话者的言外之意,因为强交际语境文化认为,理解说话者的言中之意及言外之意是听者的责任,而不是说话者的责任。强交际语境文化有如下几大特点:“我们”为主;螺旋式逻辑思维;间接交际方式;地位趋向方式;语境为基础的理解;理解责任在听者。强交际语境文化国家包括、日本、韩国、墨西哥等。

弱交际语境文化强调通过语言表达进行沟通与交流,所有信息或观点都反映在语言表达之中,而且表达方式直截了当,毫不含糊。任何人想通过暗示方式、间接方式或非语言方式进行沟通与交流不仅达不到沟通目的,还会被认为是在回避问题,甚至也会被认为是一种不诚实的行为。在弱交际语境文化国家里,沟通的目的是彼此交流信息,因此发话者有责任让听者正确理解其语言表达内容,所以他们说话直来直去,说话内容都在言语之中,毫不掩饰。弱交际语境文化的特点是:“我”为主;线形逻辑思维;直接交际方式;个人趋向方式;语言为基础的理解;理解责任在发话者。弱交际语境文化国家有美国、加拿大、德国、澳大利亚等。

两种不同的文化决定了不同的交际方式,也正是这种不同的沟通方式导致跨文化交际失误,不同语境文化沟通者在交流时会发生交际障碍,也容易产生误解。

三、东西方交际中的文化差异

东西方文化语境的差异导致了东西方交际方式的差异,根本原因在于东方文化注重维护群体和谐,强调社会等级制度,而西方人更注重个人利益至上,淡化社会等级制度。这些差异可体现在以下几个方面:1、东方交际中的文化特点

东方文化中的等级观念、身份观念很强,言谈举止非常注重礼貌,以此体现双方在地位等级上的差别;东方人注重意境,语言表达含糊,常常给人欲言又止的感觉,这就要求听者依靠说话时的语境来理解说话人的意思,而且东方人常常把沉默当作一种回应的方式,所以有时在交谈中甚至还要考虑说话人的神情举止,以便做出正确的推断;东方人重视面子,说话往往迂回婉转,尤其是当与对方意见有分歧时,语言更为隐讳含糊,有时因为担心伤和气,伤感情,对有些话甚至避而不谈,以求一团和气;东方文化重集体负责,如果是在商务谈判桌上,东方人会想好了再说,因为一个人的发言代表的是一个团体的意见,说话人比较谨慎;东方文化在矛盾面前往往采取回避或者拖延态度,静观事态,有时会因此而延误解决问题的时机。

2、西方交际中的文化特点

西方文化中人们更重视平等,谈话举止相对轻松随意;西方人在交际过程中注重的不是意境,而是言传,语言表达清晰达意,在与他人的交流沟通中文字的运用几乎涵盖所有的有效信息;诚实是为西方文化所重视,西方人凡事以事实为依据,说话的方式也非常直截了当,遇到不同意见时不惜针锋相对以求是非曲直;在集体与个人之间,西方文化更强调个人的责任和义务,同样是谈判,西方人常常边想边说,在权责范围内可以自行作出决策,注重谈判的实效;在矛盾面前,西方人习惯于直接面对,主动分析问题所在,并采取积极的态度解决矛盾,具有相当的办事效率。

以人讲“面子”这一文化传统为例,中国人对人对事比较婉转曲折,生怕伤了自己和别人的面子。相反,美国人则坦诚和直率,举止言谈直言不讳,不善于转弯抹角。对他们来说,问题的实质和利益的所在,远比保全“面子”更重要。这些文化特征也可以反映在谈判之中。中国人有这样的习惯,即在谈公务前先建立友好的人际关系,如参观访问、宴请等;美国人不太了解人际关系与公务间有何相关,他们不希望用太多时间客套寒暄,他们会很快言归正传,而且讨论问题时,常会提出使人尴尬为难,甚至冒犯唐突的话题,发表意见时也会根本不考虑自己的意见是否能得到对方赞同或是否会否定对方。

四、结语

跨文化交际是一门跨多门学科的边缘。随着我国加入世贸组织,与世界各国在和科技领域的合作增多,跨文化交际将日趋频繁,由此产生的文化冲突也将涌现出来。为了有效地进行跨文化交流,就要正视东西方文化差异,正确理解不同文化语境的特征,尽可能地减少文化间的冲突,为中国走向世界开辟更为广阔的前景。

[2]“文化中的语言与语言中的文化”谢之君外语界1999年

跨文化交际篇5

论文摘要:本文从跨文化交际的角度研究口译,分析了语言文化与口译的关系,并举例说明了口译中存在的文化障碍,指出培养译员的跨文化交际能力和跨文化意识有助于提高口译质量。

一、口译与文化

口译是译员运用其双语或多语能力,为处于不同语言文化的人们之间的沟通所提供的一种服务。口译的效果主要取决于译员的语言水平和文化素质。译员不仅要精通原语和译语两种语言,还要了解这两种文化,并具备处理文化差异的能力,否则会直接影响口译的效果。正如我国著名语言学家王佐良先生(1989:18-19)所说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织等等,而且了解得越细致、越深入越好。同样,译者还得深入了解自己民族的文化。不仅如此,他还要不断地把两种文化加以比较。他在寻找与原文相当的‘对等词’的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。”

二、口译中的文化障碍

文化间的共性为跨文化交流提供了可能。但不同语言文化的人们在价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯等方面所存在的差异,则为交流造成了不少障碍。

由于文化的社会和民族属性,为一种文化所独有的风俗习惯或价值观,可能会不被另一文化集团的成员所理解和接受。口译是一种跨文化交际活动,在这一交流过程中,译员最直接地接触不同文化的信息,必须能迅速准确地表述交际双方的意图,如果口译者不了解文化差异,会导致译语无法为部分不熟知该文化背景的听众所理解,从而使交际双方难以沟通,甚至产生误解,导致交际失败。

一般来说,口译中的文化障碍可以分为以下几个方面:

2.1文化意象的差异

文化意象是不同民族或社团文化中约定俗成的认知模式。文化意象不断出现在各民族的语言里,渐渐形成了一种文化符号,带有丰富的寓意、深远的联想,以多种多样的表现形式向人们展示了该民族的历史和文化。在翻译过程中,如果对文化意象的民族差异处理不当,就会造成文化意象的错位,产生误译(林新华,2005:183)。

如在汉语里,龙、凤都是吉祥如意的代名词,因为“龙”在中国文化中是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征,威力无穷,神通广大。而凤凰则是传说中的百鸟之王,象征着祥瑞的意思。但在英美文化中,dragon是凶残肆虐的怪物,凶恶可怕的象征。phoenix是传说中的一种神鸟,在阿拉伯沙漠中生活五六百年后自我焚化,并由此得到再生,phoenix在英语中引起的文化意象是“再生”。因而在翻译“龙凤呈祥”、“望子成龙”等词时,要增加相应解释,以弥补文化意象上的差异。

2.2思维认知的差异

人们感知、认识周围世界的方式和角度是有差异的,体现在语言上就是对同一事物表达习惯的不同。

中英思维差异在对时间、地点、方位和度量衡的表述上均有体现。例如表示方位的词“东北、西北、东南、西南”所对应的英语为northeast,northwest,southeast,southwest。

在时空和地点的表达上,中国人习惯从大到小,欧美人则习惯从小到大。例如,2008年1月26日用英语表示就是26th,January,2008;而广西南宁市民族大道1号则是No.1MingzuAvenue,Nanning,Guangxi.

汉语计数是以十进位,而在英语中数字是以千进位。

思维认知的诸多差异给口译增加了不少障碍,而初学者也往往要花费很长一段时间去调节适应。

2.3价值观的差异

美国学者罗基切(M.Rokeach)认为,价值观是人们关于什么是最好的行为一套持久的信念,或是依重要性程度而排列的一种信念体系。(转引自关世杰,1995:154)。价值观是文化构成的深层因素,它既是社会文化的组成部分,又是社会文化因素在人们心中长期渗透、积淀的结果。中国文化是集体取向的文化,讲求集体主义,因而崇尚谦虚。而英美文化倡导个人主义,强调突出自身价值。因此,当受到赞美时,中国人会倾向于将功劳归于大家。而英美人则直接说“谢谢”。

中国有过几千年的封建社会历史,在封建宗法社会里,人们高度重视血缘关系,十分强调等级差距,大力倡导长幼有别、尊卑有序,因此,称谓词区分得详细而严格。但是英语中却没有这种习惯,西方人习惯于直呼姓名,凸显出追求人人平等的西方人文理想。这种语言现象的不同反映了中外文化的差异。

2.4历史文化典故的口译

英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。这类成语如果按照字面直译,译语读者通常无法理解。如果加上许多解释,又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题。

例如成语“毛遂自荐”,源自《史记·平原君列传》,讲的是秦军围攻赵国都城邯郸时,平原君门下食客毛遂自荐同往楚国求救,并说服楚王派兵救赵这一典故。

再如“TheHeelofAchilles”源自希腊神话故事,指的是阿基里斯的唯一要害——没有沾到冥河圣水的脚踵。在特洛伊战争中,阿基里斯特洛被伊王子帕里斯用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。因此英语文化中便有了theheelofAchilles这一典故,用来比喻人或事物的唯一致命弱点。

中西文化中类似这样的典故数不胜数,在翻译时,我们可以采用意译加注的方法,这样可以在保证理解的前提下,使相关文化得到传播。

三、译员的跨文化交际

口译是一项复杂的跨文化交际活动,它包含复杂的认知、心理与情感过程。成功口译离不开译员的语言能力、社会文化能力、情景交际能力及交际策略能力,也需要其具备跨文化交际意识。

3.1跨文化交际能力

1966年,美国社会语言学家Hymes首次提出“交际能力”的概念。他认为一个人的语言能力不仅表现在他是否能造出合乎语法的句子,而且还表现在他能否在一定的场合和情境中使用恰当的语言形式,这就是语言交际能力。交际能力包括四个方面:1.语法性,即辨清句子是否合乎语法的能力;2.可接受性,即懂得哪些句子可以被人们接受的能力;3.得体性,即懂得哪些话是恰当的能力;4.现实性,即懂得哪些话是常用的能力。(转引自贾玉新,1997)

对于口译员来说,跨文化交际能力就是指能用合乎语法的语言,用听众所能接受的难易程度、恰当的表达方式及用词将原语包含的意义传达出来。

3.2跨文化意识

口译时译员要进行多方面信息的分析综合,而跨文化意识在这个过程中的作用不容小视。

对于口译者来讲,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说它指的是口译者所特有的思维方式和判断能力(赵军峰、蒋楠,1998:29)。

一旦译员具备了跨文化意识,他就可以使译语不受或少受文化差异的负面影响,从而更好地驾驭语言,为两种文化牵线搭桥,得体和准确地传达信息。同时,具备跨文化意识的译者,还可以更好地考虑交际的需要,主动弥补说话人表达的失误与缺陷,尤其是当其意识到交际双方冲突的症结所在时,就能在口译中起修复的作用,缓和冲突,帮助双方建立成功的跨文化交际。

四、结语

本文分析说明了文化因素在口译中所起的关键作用,并对影响口译的一些文化障碍进行了分析,指出译员所具备的有助于提高口译效果,因此,译员或有志于从事口译的学生应有意识地进行培养跨文化交际能力和跨文化意识,以促进不同文化间的沟通和交流。

参考文献:

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]关世杰.跨文化交流学:提高涉外交流能力的学问[M].北京:北京大学出版社,1995.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]林新华.文学翻译与语义认知[M].福州:福建人民出版社,2005.

跨文化交际篇6

最近,读完另外胡文仲教授的那本《文化与交际》,让人颇为心潮澎湃,总觉得应该写点什么来记录其中的一些点点滴滴,作为自己对跨文化交际方面的额一些理解吧抑或是自己的一些愚见。至于什么是跨文化交际,在读完胡教授的这本书后,我想,其中的定义也就变得颇为简单了。根据胡教授的定义,跨文化与交际,顾名思义,就是在不同文化背景之间的人所进行的一种交际活动。另外一位著名的学者RON认为,其实跨文化交际存在于不同的国家,在许多的情况下,我

们都处于这种环境之中-———不同的国家的一种主流文化之下。而,在我个人看来,我还是倾向于第二种解释,跨文化交际无时不在,无时不有,我们大家都处在这样一种环境之中。虽然,一直以来,关于对跨文化交际的讨论在一直持续着,但是要轻易地去定义这个概念却不是那么一件容易的事情。甚至,对于我们来说,是一个非常抽象的概念。而根据长期以来大家所达成的共识,我个人觉得,可以作如下的定义:从人类学的角度来看,文化是人类最为本质的体现。文化作为人类和动物最为本质的区别,其实是人类的产物,是人类所独有的。而从交际的角度来看,其实,交际又是文化最为本质的部分,因此,我们可以这样说,没有交际就没有文化。从社会学的角度来看,我们也可以认为文化其实就是一种生产力,一种智慧,一种信息,也可以说是一种精神文化,甚至可以说是一种符号系统。总而言之,文化在人类历史中,有各种各样的形式,例如,有隐型文化,也有非隐型文化。而在某些特别的时期,也有用合理与不合理来判断我们的行为表现,从而折射出文化的差异性。在人类发展过程当中,文化并不是孤立发展的,它还受一国的历史,习惯,宗教,社会制度和社会结构等的影响。

如上,就是我关于对文化概念,或者定义的理解。接下来,我们的谈论重点就在于交际了。交际,从广泛的角度理解,其实也就是一种结构或者系统———通过某些选择性的符号,使某些信息影响于某种结构或者某些系统,也就是说,信息的最终目的。因此,通过这些符号,我们就可以使着两种系统连接起来。当然,我们也可以把交际分成两种不同的类型———个人交际或者非个人交际,所谓的个人交际就是我们所说的内向传播,也就是说在大脑中自己和自己交流;而非个人交际就是一种人际传播,在不同的人之间进行交流;最后一种就属于集体传播,也就是在不同的集体之间进行传播。除此之外,大众传播也包括在其中。社会学家杰克莱尔认为,交际其实就是社会中的一个过程,它对整个社会都产生影响。不同的群体,包括某些小的或者某些大的在整个交际圈之间进行互相的交流。

以上就是我对于文化和交际概念方面的一些理解,接下来,我将阐述我具体的一些看法。交际的第一个阶段当属于语言交际。正如语言学家所说,语言就是我们行为的一种言语准则。有人就认为,无论语言方面的研究其对社会科学的影响或者支持有多大,它对我们社会中的问题还是有足够的影响力。我们人类不仅生活在一个客观的世界,也生活在一个情感的世界,同时也生活在一个有某些特殊的语言所掌控的世界。如果人类生活在一个没有语言的世界里,要去解决或者商议某些问题简直是天方夜谭。事实上,在很大程度上,我们的世界就是一个语言所控制的世界。