欢迎您访问大河网,请分享给你的朋友!

当前位置 : 首页 > 范文大全 > 实用范文

高中语文的方法及技巧(收集3篇)

来源:[db:出处] 时间:2024-07-25 手机浏览

高中语文的方法及技巧范文篇1

关键词:英语翻译;常用技巧;现状;改进;分析

英语作为国际语言在国内的大学教育中占据了较为重要的地位,针对学生英语水平的考试主要是全国英语等级考试,考试分笔试和听力两部分,力求全面考察学生的英语能力。但是在英语翻译的教学上,大学英语尚不能够更理性的去认识,许多大学的英语注重词汇量的增加以及听力水平的提升,这使得大部分学生仅仅是擅长于看懂英语和听懂日常对话,但是在翻译方面存在着较大的不足,学生不能准确的把握英语所表达出的意思和内涵,这在研究生阶段进行专业外文期刊阅读时尤为明显,绝大多数的学生不能理解专业外文期刊中的语句内涵,这就充分说明我们的大学英语教学在翻译技巧方面的教育存在缺失,对此进行研究有助于更清楚的认识大学生英语翻译现状。

一、大学英语翻译常用技巧分析

大学英语翻译技巧并没有固定的方法,都是在长期的翻译过程中根据汉英语言的特点总结而来的,常用的技巧有以下几种:

1.1转性翻译。在汉语的表达式中以动词为核心,因此汉语的描述中带有大量的动词,但是英语主要是通过名词和介词组合的方式来实现动态的表达,也就是用静态的方式进行表述。因此在翻译的过程中必须注意到这点,将汉语翻译为英语时要将动词转换为名词加介词的组合,在英语翻译为汉语时应将静态的组合转换为动词,比如talktive直译是健谈的,虽然这样翻译并无错误,但是如果译为滔滔不绝就会显得更加生动,也更加贴近汉语的表述习惯。

1.2转态翻译。在汉语的表述中以主动形式的陈述为主,而在英语的表达中则被动语态居多,所以汉语中省略主语的祈使句非常多,而英语中则不然。所以在翻译过程中要结合语境灵活转换语态,主动语态与被动语态所表达出的意思相同,但是其内蕴的情感色彩是存在差异的。比如汉语讲某人已经离职,在英语中就应该表达为somebodyhasbeenfired。

1.3增译与减译。增译指的是在翻译的时候根据语境和连贯性的需要适当添加助词或者是介词,为省略句添加主语等,为的是使翻译的文字更加通顺连贯。而减译则是在翻译时适当去掉与语境关联不紧密的部分。无论是增译还是减译,其目的都是为了增加文字的可读性,但是其前提是不能影响原文主旨的表达。

1.4具象与抽象转换翻译。具象与抽象转换翻译主要是基于汉语的具象特征以及英语的抽象特征总结出的翻译技巧,汉语中的表达常常会利用具象的事物来表达事件,而英语则倾向于抽象表达,比如汉语中对朋友的及时帮助会用雪中送炭来表达,而翻译成英语则需要舍去具象的雪中送炭这一情景式成语,直接翻译为timelyhelp,也就是及时的帮助,显然翻译成汉语时也需要将及时的帮助修正为雪中送炭。

二、导致大学英语翻译技巧薄弱的原因

造成大学英语翻译技巧薄弱的原因主要有两个方面,首先是教师以及领导层面对翻译技能的重视程度不够,因为大学英语的教学更为注重的是日常交际能力和阅读能力的培养,但是英语翻译更多的是视为专业翻译的学习范畴,所以除了个别英语翻译专业进行大量的翻译技巧学习,大部分学生的翻译技巧并未得到培养;其次是国内现行的英语教学教材中并没有针对翻译设置独立的课程,一般的大学英语教材分为普通教材和听力读本,这就意味着学生只能学到阅读能力和听力练习,至于翻译练习仅限于课后的个别短句翻译。

3大学英语翻译技巧的培养举措

3.1加强翻译能力的培养。要培养学生的翻译能力,基本的翻译理论和技巧是必不可少的。由于时间限制,大学英语课上,教师只能简单地进行基本的翻译理论和技巧的介绍和讲解。绝大多数低年级英语专业学生没有或者很少接触过翻译理论和技巧,翻译实践也少,因而,翻译理论与技巧的介绍,不要走在实践之前,而要引导学生先实践再总结相关翻译理论和技巧。

3.2提高学生对翻译的兴趣。兴趣是学习的动力,要想尽快的提高大学生的英语翻译能力,就需要利用多种方式调动学生的翻译兴趣,可以是提供丰富多彩外文读物的方式,也可以是提供社会翻译机构兼职的机会,或者是通过课堂讨论的形式来提高学生对翻译技巧学习的积极性。以学生为中心可以通过以下几个活动达到。首先,布置和检查预习预习是学生参与课堂活动的第一环节,有利于培养学生自学能力。其次,精讲多练,机会留给学生。再次,翻译形式多样化,可以设计多种活动,如pairwodk,groupwork等,让学生在较为轻松的氛围里进行翻译。

3.3鼓励学生参加全国性翻译能力鉴定考试。如果学习时能够有较为明确的目标,那么学习的动力往往就比较大,因此教师可以鼓励学生参加全国性的翻译能力鉴定考试,通过考试结果明确自身的英语翻译能力级别,进而起到督促和鼓励学生进步的目的。或者是通过帮助学生定期向刊登优秀译文的刊物投稿来鼓励学生更多的学习翻译技巧,提升自身翻译能力。

3.4丰富教学模式。改进单一的教师讲解、学生笔记的教学模式,通过设置课堂讨论或者是分组学习的方式来丰富教学模式,激发学生的翻译学习兴趣。

分组教学这是针对班集体和个别学习而言的,采用小组评分的方式,鼓励学生团队合作、相互讨论,对于同一个题的翻译,分享各自的翻译技巧,再评出最好的翻译技巧,以之鼓励其他同学再接再厉。

课堂讨论这是学生和学生之问或教师和学生之间相互启发、相互交流、共同提高的学习方法。这两种教学模式可以很好地激发学生的学习兴趣,以提高英语翻译技巧。

三、结语

虽然当前大学在英语教学中对翻译技巧的培养不够重视,大学生的英语翻译能力也普遍低下,但是不能因此而全盘否定英语教学模式,应在现有的教学基础上,逐渐增加英语翻译技巧的教学比重,并利用恰当的方式来提高学生对英语翻译的兴趣,改善英语翻译教学氛围,如此才能更好的提高我国大学的英语翻译技巧教学质量,才能提高我国大学生的英语翻译能力。

参考文献:

[1]朱年红,孟庆生.汉英语言中的重复现象对比与翻译[J].大学英语(学术版),2011,9(2):249-252.

高中语文的方法及技巧范文篇2

一、掌握语言知识,过好语音关、词汇关、语法关

听力是听和理解能力的总和。语言知识是听力理解的必要条件。没有一定的语言知识基础,要听懂是困难的。语言知识包括语音、词汇和语法。学生发音不标准,就会造成近音词之间的混淆,辨音能力就不强,就不能正确辨别语流中的语音变化。如同化、强弱读、连读、省音、失去爆破等。语音基础的优劣直接影响听力水平的高低。

因此,要认真教好音标,严格把好音标关,使初中生从小打好语音基础、掌握朗读技巧,这对提高听力水平无疑会起到事半功倍的效果。

在听力理解过程中,听者不仅仅要辨音,同时又要领会连贯语流中出现的生词,否则就难辨其意。因此语法知识也同样重要,它是帮助我们正确理解有声材料的必要条件,为我们正确判断动作发生的时间、动作执行者或承受者以及虚拟情况等提供必要的依据。如果语法知识不牢固,就会直接影响听力理解效果。

二、培养学生听力理解的技巧与良好的听的习惯

在听力教学中,教师要注意对学生进行听力技巧的训练。掌握听力技巧有助于提高听力水平。所谓听力技巧,包括语音技巧和理解技巧。语音技巧包括连读、弱读、句子重音、句群划分等。而理解技巧是指对所听内容的检索、预测、取舍等技巧。

1.保持良好的精神和心理状态,集中精力倾听录音,沉着不乱,选择答案要有信心,检查时不要轻易改变第一选择。

2.利用每小题开始前的指令时间,抢读或边听边看选项,确定听音的重点,使听音具有明确的方向性和选择性。

3.作听力笔记,强化记忆。把听力材料中最能反映和概括事物特征和本质的关键词,特别是人名、地名、年月日、年龄、价格、数字等记录下来。在记笔记的过程中,用一些自己可以辨认的简单符号、字母或缩写形式来记录。

4.纠正不良的听力习惯。力图把每个词、每个句子都听懂,遇到一时不理解的单词或句子时,就停下来思索,这样会跟不上朗读。听时平均分配注意力,试图记住或理解材料的全部内容,结果反而不能形成完整的概念。听录音时只要能听懂大意、掌握文章的内容即可。

5.熟悉听力题型,掌握答题技巧。中考、高考听力常见题型有:①听句子,选图画,②听句子,选答语;③听对话,选答案;④听短文,选答案。

学生对听力技巧的掌握和良好听力技巧的形成,要求教师上课应尽量用英语组织教学,营造一个轻松、和谐的氛围,努力消除学生因害怕、担心、反感而产生的心理障碍。整个课堂自始至终让学生耳濡目染英语,学生听力就会日渐提高。

三、具体训练方法

掌握听力技巧有助于提高听力水平。但英语听力技巧训练不能孤立进行,要与英语其他技巧训练有机地结合起来,才能形成良好的思维定势。因此,在内容呈现上,应遵循听、说、读、写的教学顺序,做到先听后说、先说后读、先读后写。

1.听说训练

“听”是对输入信息的“加工”,“说”是表达,是“输出”,没有输入就没有输出。在听懂的基础上说,在说的同时增强听的能力,使两者有机结合、相互促进。听说训练包括听音答问、听后复述、听后解释和听后辩论等。而中学阶段的听说训练侧重听音答问和听后复述。听音答问就是让学生就所听句子、对话或短文回答问题。这就要求学生听音时要根据不同的句式和不同疑问词来确定不同的听的重点:对话话题,双方说话人的身份,说话的话题,说话的地点。听短文时要带着故事中的人物(who),故事中的主题(what),故事发生的地点(where),时间(when)以及how和why等问题,注意捕捉文中相关信息,其主攻目的是培养学生的语意理解能力。听音复述主要是听后口头复述,内容一般是一些课文段落,可以听后复述,若是整篇课文,则可以听后概述。这时教师写出关键词,或用图片、投影降低难度,旨在培养学生的概括能力。听力课上,教师不仅要引导学生说,自己也要说。教师要根据学生每次听力训练暴露出来的问题,及时总结归纳、分析原因,有针对性地讲解语音知识和语法知识,帮助学生克服语音、词汇、语法障碍,抓住所听内容的主题和整体等,让学生在解决问题、获得知识的过程中逐步提高听力。

2.听写训练

因为听记速度反映着思维的敏捷度。听第一遍时,可只记下每词的首字母,待听第二、第三遍时再补全单词,熟练准确地完成全部内容,通过阶段性的听写训练,学生的听力精确度和听写的速度会有所提高,而且有助于巩固学生的语法知识。

3.听读训练

听读训练,即听完一两遍录音后,进行模仿跟读。心理学研究表明,青少年在发音、动作、习惯方面的模仿能力极强。学生跟读时,能仔细揣摩句子的重读、弱读、失爆规则从而掌握一些朗读技巧。教师在课堂上应有意识地传授语音重音、节奏、音变、连读以及语调等知识。一旦学生掌握了一定的朗读技巧,模仿起来就有声有色、有腔有调,再去听英美人讲英语,就不是外语而是“乡音”。同时朗读对培养学生对语言的感觉,提高对语言的感悟力有着极其重要的作用。

除以上介绍的三种方法外,我们还可以视各学校教学设备和条件,采取听做结合、听听猜猜、听听画画等训练方法,力求大幅度提高听力教学效果。

高中语文的方法及技巧范文篇3

关键词:科技英语文体特点翻译方法

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1003-9082(2016)02-0201-01

前言:随着社会经济文化的不断进步与国家综合国力的日益增强,科学技术迅猛发展,在信息化网络时代的现代化社会中,世界逐渐呈现一体化的趋势,各国之间的科技合作交流与企业合作日益增强,并有不断扩大的趋势。由于各国之间的语言各不相同,英语作为标准性的国际语言,在各国友人交流中逐渐占有十分重要的地位,尤其在科技交流与合作过程中,科技英语的重要性日渐呈现,我国对于专业强并具有较强科技英语翻译能力的人才需求日益扩大。由此可见本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧的研究具有现实意义。

一、科技英语文体的主要特点

1.科技英语语法方面的特点

科技英语作为科技交流与合作过程中常用到的语言载体,要求其在使用过程中具有较强的逻辑性,而科技英语文体相较于普通英语而言在语法方面具有独特的特点,主要表现在以下两方面。一方面是无人称句的叙述。无人称句是科技英语语法特点中较为显著的特点之一,无人称句在科技英语中的应用主要是由于科技文章所叙述的内容普遍为客观事实,或是自然性的规律,因此科技人员在发表自身观点时也应着重强调客观性,不能够参杂个人主观臆断,由此无人称句在科技英语中应用较广泛;另一方面是现在时态的频繁使用。在科技应用中较为常用的时态有一般过去时、一般现在时和一般完成时,但最为常用的时态是一般现在时,主要是由于在多数的科技性文章中,科技人员会通过一般现在时的时态陈述事实[1]。

2.科技英语词汇方面的特点

科技英语在词汇方面也具有较为独特的特点,其在词汇方面的特点主要表现在两方面。其一是科技英语较为广泛的使用专业术语。该特点主要是由于在科技领域方面,科技英语所需要反映的是随着社会经济文化不断发展的科学技术,翻译人员与对象普遍为科技领域的专业性科技人员,因此在科技文章中必然会出现过多的科技专业术语,科技型的专业术语特点表现为单一和严谨,力求概念清楚准确;其二是非专业词汇在科技英语中的应用。英语语言中整理的基本词汇在科技英语中的应用也较为普遍,整理的基本词汇即所谓的非专业词汇,虽然其应用较为广泛,但部分词语的功能诸如介词、连词等复现率较高,而由于科技文章的严谨性要求,即便是非专业词汇在使用中的意义也较为明确。

3.科技英语篇章方面的特点

科技英语在英语应用中具有专业性、客观性以及精确性等特点,由于科技英语的上述特点,成就了科技文章在篇章方面的特点表现为结构普遍性紧凑和严谨,其用词简单明了,尤其是科技英语篇章的语气较为正式,基本不运用英语文学作品中所常用的修饰性词语和方法,语法语句也比较规范。另外,科技文章在篇章表达方面十分重视予以逻辑上的表达,通常使用逻辑联系较长的语句来连接科技英语篇章中的句子,使科技英语篇章读取来具有较强的逻辑水准[2]。

二、科技英语的翻译方法与技巧

1.科技英语的翻译方法标准

对于英语的翻译而言,其翻译方法和标准各不相同,而科技英语由于其文体具有独特的特点,其用途主要是针对科技类文章,以至于科技英语的翻译标准略不同于普通英语翻译标准。科技英语翻译方法的标准主要是对将两种语言信息,通过较好的语言表达能力加以转换,由此在进行科技英语翻译过程中应坚持以下几点标准。首先是翻译过程中要力求准确规范。在翻译科技英语过程中,要完整忠实的将科技原文中的意思表达出来,并且其语言表达要与实际的科技语言含义相规范;其次是要翻译的通顺易懂。科技英语的译文必须要在符合科技语言的同时,能够使读者读懂,避免文理不通的现象;最后是译文要简洁清晰。科技英语由于其严谨性,要求其译文要简洁清晰,避免不必要的繁琐[3]。

2.科技英语的翻译技巧

科技英语具有较为独特的特点,但并不意味科技英语在翻译过程中没有技巧可言,在科技英语的翻译过程中,若要使译文能够通俗易懂,必须要运用科技英语的翻译技巧,科技英语的翻译技巧主要可以表现在以下几方面。首先是增减词译法。增减词译法主要是指在翻译科技英语过程中,在所翻译的科技英语句中适当的增加句子中之前没有的词语,从而使该语句能够更加完整,进而能够更清楚地翻译索要表达的内容。在科技英语句子中,有的词汇在语法结构方面虽然必不可少,但实际毫无意义,因此在译文过程中可以选择忽略不计;其次是对科技英语此类的转换。科技英语翻译过程中,将英语句子中本属于某一词类的词汇转换成另一种词类的词汇是十分普遍的,其主要目的是为了能够是翻译者适应汉语的表达习惯,从而达到有效翻译的目的;最后是延伸译法。科技英语在翻译过程中通常会遇到某词汇按词典释义的理解无法翻译出较为规范的汉语,因此可以在适当脱离科技英语本义的基础上,较为灵活的对词组进行延伸翻译。

结语:在科技合作与交流的信息化网络时代中,科技英语以其独特的文体特点和翻译技巧逐渐在对外交流中占有十分重要的地位,对科技英语文体特点的了解、对科技英语翻译方法和技巧的了解能够有效的帮助翻译者对科技英语进行准确的翻译。本文对科技英语文体特点及翻译方法与技巧主要从科技英语语法方面的特点、词汇方面的特点以及篇章方面的特点对科技英语文体特点进行分析,同时从科技英语的翻译方法标准和翻译技巧对科技英语的翻译方法与技巧进行研究,并具有实际参考价值。

参考文献

[1]邬金.科技英语说明书的文体特征及翻译技巧初探[J].辽宁广播电视大学学报,2013,01(03):91-93.