欢迎您访问大河网,请分享给你的朋友!

当前位置

> 教育资讯 > 学习方法 > 从《新概念三册》谈诗不可译

从《新概念三册》谈诗不可译

作者:dy 来源:网络 时间:2015-12-11 阅读: 字体:

  歌界流派众多,其中有一派被称为抒情诗(lyric)。抒情诗抒发情感的方式多样。有一类被称为视觉诗的作者认为,诗歌中的单词本身就代表着一种品位、形态甚至声音。所以他们通常比一般的诗人更加敏感,对于他们而言,不仅韵律、意向和修辞手法可以作为诗歌的表现手法,单词和单词的排列本身也可以作为诗意的一种展开形式。以下三首是最富代表性的三首视觉诗:
  Mountain Graveyard
  By Robert Morgan
  For the author of Slow Owls
  Spore Prose
  Stone notes
  Slate tales
  Sacred cedars
  Heart earth
  Asleep please
  Hated death
  L
  one
  l
  iness
  Fog
  By Carl Sandburg
  The fog comes
  on little cat feet
  It sits looking
  over harbour and city
  on silent haunches
  and then moves on
  第一首诗歌的形式被称为anagrams。这是字母文字特有的一类修辞手法。比如integral与triangle就是anagrams的一种方式。这两个单词的字母是同样的,但是由于字母的排列顺序不一样就组成了两个意思截然不同的单词。诗人通过这种方式展示单词本身包含的美感。正如中文经常调侃的 琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边 这样古代文人特别偏好的文字游戏一般。
  第二首诗歌其诗人卡明斯本人就如他的诗歌一样备受争议。有人将他成为城市第一诗人,也有人认为他的诗歌只是一种游戏毫无任何思想而言。从这首L oneliness。那么全诗表达的意思也就是,叶子飘落下来,我孓然一生。
  至于第三首诗歌,意思上也非常一般,标题起为雾,全诗说的是,当浓雾到来,落到小猫的指尖。它就这样安静的蹲着,遥望城市和港湾,然后转身离开。就意境本身已经精致到无可挑剔,但是再看诗歌本身,词句组合也正形如一只蹲着的小猫。
  诗不可译,诗歌是文学形式中,最灵活多边的形式。唐诗宋词都讲究意境,恐怕对于歌也是这样。兼具信达雅的翻译虽然不是不可能但是确实是难上加难。中文和英文本身的差异不是一朝一日形成的。正如荷尔德琳说的,如何开端便如何保持(As we start, shall we remain)。所以作为另外一种语言的学习,必要的积累相对而言是非常必须的。这里的积累包括,多读多听多写,进入英文使用者的日常语境。这样才能更好的掌握另外一个文化系统中的语言。正如钱钟书先生随口就可以把 吃一堑,长一智 翻译成 a loss in pit, a gain in wit 。钱先生的信口是建立了在对英文多年的积累和使用中。诗不可译,但是不代表不能被理解。而理解诗歌正是建立在扎实的硬功夫上的。但凡外语有所成者都会感叹,语言学习除了勤学好思,没有任何捷径可走。
 
  相关推荐  
  大学新生入学指南:学习篇
  大学新生入学指南
  大学英语六级常用词汇大全