遗传学技巧范例(3篇)
遗传学技巧范文篇1
关键词:非物质文化遗产;高校艺术教育;传承与发展
一、非物质文化遗产与高校艺术教育结合的重要性
非物质文化遗产是由各族人民以大大相传的形式所传承下的一种文化想象,例如民俗活动、民俗礼仪、传统表演艺术、口头传统、传统手工技能、同宇宙和自然界有关的传统知识等。非物质文化遗产在文化交流、维系区域传统、凝聚民族精神等方面发挥着重要作用,不仅是中华民族伟大复兴的精神支柱,还是世界文化多元化发展的重要表现。在世界经济全球化发展的今天,国外文化对我国传统文化带来严重的冲击,在不少社会群体看来传统文化是一种落后、老土的信息,面对传统文化往往采取一种摒弃或者是鄙夷的态度,这一现象在青少年群体中表现的尤为突出。随着社会的不断发展,世界经济全球化发展趋势日益深入,我国不少传统文化正面临着消亡局面,如何扭转传统文化逐步消亡的这一结局,成为我国打造文化强国的重要出发点。在新时期发展的背景下,如何保护非物质文化遗产、发展非物质文化遗产,使非物质文化遗产能够紧跟时展的潮流,使非物质文化遗产具有鲜活的生命力,成为推动我国社会发展的重要课题。在国家相关部门的大力支持下,与非物质文化遗产保护工作、传承工作、发展工作相关的法律体系不断得到完善与优化,财政部门也为非物质文化遗产的保护工作、传承工作以及发展工作提供一定的财政支持,一系列现代化科学技术被陆续运用到非物质文化遗产的保护、传承、发展等工作中,并通过宣传手段提高非物质文化遗产在社会中的影响力与号召力,有效推动非物质文化遗产保护工作、传承工作的开展。“文化生态”就是一种“人文环境”,“人”作为“文化环境”中的重要因素,在“文化生态”构建工作中占据不容忽视的地位,需要依靠“人”的审美观念、价值取向对文化遗产保护工作与传承工作作出正确的判断。教育与媒体作为影响“人”审美观念、价值取向的直接因素,从教育与媒体入手提升“人”对文化遗产的保护意识与传承意识,使“人”能够积极主动的参与到文化遗产的保护工作中以及传承工作中。高校作为人才培养的主要阵地,是一个庞大的教育组织体系,通过将非物质文化遗产信息渗透到教育体系,创建与非物质文化有关的教育系统、学科体系、教学制度,使教育能够成为对非物质文化遗产实施保护工作、传承工作与发展工作的重要途径。艺术作为记载文化信息的重要载体,不仅是高校教育工作中的重要内容,还是非物质文化遗产的重要表现方式,通过将非物质文化遗产与高校艺术教育结合到一起,对非物质文化遗产进行保护、继承与发展。
二、非物质文化遗产与高校艺术教育的融合现状
随着非物质文化遗产与高校艺术教育之间的不断融合,高校艺术教育工作在一定程度上得到发展与优化,但是从整体发展视角来看,受教育课程设置、艺术课程实践等因素的影响,非物质文化遗产与高校艺术教育在融合过程尚且存在一定的问题,导致非物质文化遗产与高校艺术教育的融合工作并没有充分的发挥出其应有的作用与价值,非物质文化遗产保护工作与传承工作难以顺利展开。
(一)教育课程设置现状
现如今,艺术教育工作备受我国大中小学教育组织的高度重视,但是由于我国大中小学长期陷入到“智育第一”、“智育唯一”的思想下,大中小学校均以智育为中心,组织学生开展一系列智育教育活动,所创建的教育体系、管理制度均为智育服务。受我国传统教育思想的影响,高校教育工作者无论是在设置课程,还是在组织教学的过程,所运用的教学设备、考核制度均为智育提供服务,与艺术课程之间没有过多的联系,完全无法满足艺术课程实际需求。在新课程改革的背景下,不少高校纷纷将现有课程体系为基础,增设艺术概论、美术鉴赏、民乐鉴赏、视唱练耳、形体艺术等艺术课程,这些课程绝大多数均属于非艺术专业的选修课程,学生在专业必修课程的基础上,根据个人情况自由选择学习内容。不少高校在设置艺术课程时,并没有将非物质文化遗产融入其中,未开设民间艺术鉴赏等课程,且非物质文化遗产信息在艺术课程中并没有得到良好的体现。尽管艺术概论、美术鉴赏、民乐鉴赏等课程均涉及一些非物质文化遗产信息,但是非物质文化遗产信息在艺术概论、美术鉴赏、民乐鉴赏等课程中所占据的比例并不大,完全没有满足学生学习非物质文化遗产的需求,非物质文化遗产保护与继承等工作更是无从谈起。
(二)艺术课程实践现状
在社会需求、市场需求、个人需求等因素的影响下,绝大多数大学生对校内外艺术实践活动关注度极高,大学生时常会参加一些由电视台所举办的文艺活动、由学校所举办的文艺演出、由个人所具备的艺术交流活动。但是大学生所参加的这些艺术活动均以“流行文化”为主导,传统文化元素很少出现,导致我国非物质文化遗产不断受到“流行文化”的侵蚀。
三、非物质文化遗产与高校艺术教育的融合策略
非物质文化遗产与高校艺术教育的融合是新时期发展的必然需求,这不仅关系到非物质文化遗产是否能够长久的传承下去,还关系到我国高校艺术教育工作是否能够突出本国特色。因此,非物质文化遗产与高校艺术教育的融合工作是非物质文化遗产与高校艺术教育的共同需求。通过了解非物质文化遗产与高校艺术教育的融合现状,从中我们查找出非物质文化遗产与高校艺术教育在融合过程所存在的问题,在今后的发展中我们想要保证非物质文化遗产能够与高校艺术教育更好的融合到一起,需要从目标、内容、形式等方面入手,构建一个完整系统的非物质文化教育体系。
(一)目标
目标是一切教育工作开展的基础,教师在组织学生开展教育活动时,只有拥有正确的教育目标,才能够达到实施教育工作的最终目的。非物质文化遗产与高校艺术教育的融合其根本目的就是保护非物质文化遗产,丰富高校艺术教育内容,促进学生全面发展与个性发展。在设置教学目标的过程,我们需要结合新课程标准所提出的“三维教学目标”,分别从“知识与技能目标”、“过程与方法目标”、“情感态度与价值观目标”三个方面着手,针对非物质文化遗产与高校艺术教育的融合工作制定系统、全面的目标,确保目标的可行性与发展性。就“知识与技能目标”而言,教师在艺术概论、美术鉴赏、民乐鉴赏、视唱练耳、形体艺术等艺术类课程授课过程,需要根据教学内容将专业的传统艺术理念、传统绘画方法、民乐练法、传统演唱方法等非物质文化信息传递给学生,实现对艺术概论、美术鉴赏、民乐鉴赏、视唱练耳、形体艺术等艺术类课程授课内容的丰富与拓展,进一步加深学生对传统文化的认识与理解,让学生更能够灵活掌握非物质文化的相关知识与技能;就“过程与方法目标”而言,教师在授课过程需要将传统文化为契机,对学生进行巧妙的引导,让学生能够拥有一个完整的学习过程,正确掌握民乐、绘画、舞蹈的技巧与方法,在潜移默化中养成一个良好的学习习惯;就“情感态度与价值观目标”而言,教师需要关注学生的心理想法,主动与学生进行沟通与交流,端正学生的学习态度,让学生能够积极主动的学习非物质文化、保护非物质文化,树立正确的价值观念。
(二)内容
高校在设置艺术课程时,将民间艺术概论、中国传统歌舞、民族音乐欣赏等与非物质文化遗产有关的课程融入到艺术课程体系中,积极做好非物质文化遗产教育课程的开发工作,构建并完善非物质文化遗产教育体系,对各民族非物质文化遗产信息进行系统整理,将非物质文化遗产信息渗透到艺术教育教学中,将“多元化”作为艺术教育导向,将欣赏课程、理论课程与实践课程有机的整合到一起,让学生能够正视欣赏课程、理论课程与实践课程之间的关系,以传统艺术欣赏为起点,学习传统艺术理论,开展传统艺术实践,同时让学生能够在实践过程不断对传统艺术进行创新,充分发挥学生的创造力,激发学生对传统文化的传承热情,让学生能够积极主动的参与到非物质文化遗产的传承工作中。首先,教师在欣赏课程的设置上,需要将我国优秀的传统绘画艺术作品、民间音乐创作成果、民间舞蹈艺术融入到美术鉴赏、音乐鉴赏以及舞蹈鉴赏课程中,运用巧妙的语言对学生进行巧妙的引导,让学生能够通过欣赏传统绘画艺术作品、民间音乐创作成果、民间舞蹈艺术,有效拉近学生与传统艺术之间的距离,进一步加深学生对非物质文化遗产的认识,增强学生在非物质文化遗产保护工作中的自主能动性;其次,教师在理论课程的设置上,需要注重对传统艺术理论知识的讲解,灵活借助多媒体设备,将传统艺术理论知识体系直观、系统的展现到学生的面前,让学生能够对传统艺术理论有一个系统的认识,为学生开展非物质文化遗产的传承工作奠定基础;最后,教师在实践课程的设置上,需要与实际的社会生活结合到一起,将当地的风土人情、传统民间手工艺品、建筑遗迹等内容引入到实践课程中,对学生进行系统引导,让学生能够动手制作民间手工艺品,在实践中领略民间艺术的深厚内涵。
(三)形式
高校在选择艺术教学形式时,教师需要将校园文化艺术活动为媒介组织学生开展艺术教学活动,为学生开展艺术教育的第二课堂,并将非物质文化遗产融入到艺术教育活动中,使艺术教育的第二课堂能够成为民族艺术精神的承载体。为此,高校应充分调动现有的人力资源与物力资源,不断丰富高校艺术教育内容,深化高校民族艺术教育内涵,突出高校民族艺术教育的地域特色。例如,学校可邀请民间的老艺人为大学生表演民间“绝活”,例如“打铁花”、“变脸”等,以活动的形式吸引学生的注意力,激发学生的主观能动性,增强民族艺术教育的说服力。除此之外,高校还需要引导学生建设与民间艺术有关的学生社团,例如古筝艺术社团、民间剪纸社团、京剧社团、豫剧社团、黄梅戏社团、民舞社团等。
四、结语
遗传学技巧范文
据说呼麦已经有千年历史,在全世界独一无二。2006年5月20日,蒙古族呼麦经国务院批准列入第一批部级非物质文化遗产名录。2009年10月1日,中国蒙古族呼麦成功入选世界非物质文化遗产名录。
呼麦唱法是在特殊的地域条件和生产、生活方式下产生的,其发声方法、声音特色比较罕见,不同于举世闻名的蒙古族长调的唱法。声乐专家形容这种唱法是“高如登苍穹之颠,低如下瀚海之底,宽如于大地之边”。呼麦的产生和发展,是蒙古族音乐发展进步的产物,在声学规律的认识和掌握方面出现了质的飞跃,被音乐界誉为“天籁之音”。
呼麦演唱运用特殊的声音技巧,带发出的是低沉的基音,口腔发出的是高亮的泛音,形成罕见的多声部形态。高音部的高音与口型有直接关系,口型扁,音就高;口型圆,音就低。低音部与高音部之间的距离有时可以达到六个八度音程,高音部的旋律有时类似口哨声或金属声。呼麦演唱时的方法是首先把声带放松,利用口腔内的空气振动声带产生共鸣,发出基础低音,然后巧妙地调节舌尖的空隙,用一股气息冲击发出高泛音。用这种方法演唱,可以清晰地听到一个人同时发出两种声音,即高音区的曲调和低音区的持续音。技术高超的“呼麦”演唱大师可以用二声部来演唱徐缓的长调、急速的快板。
有关呼麦的产生,蒙古人有一奇特说法:古代先民在深山中活动,见河汊分流,瀑布飞泻,山鸣谷应,动人心魄,声闻数十里,便加以模仿,遂产生了呼麦。呼麦的曲目,因受特殊演唱技巧的限制,不是特别丰富。大体说来有以下三种类型:一是咏唱美丽的自然风光;二是表现和模拟野生动物的可爱形象,保留着山林狩猪文化时期的音乐遗存;三是赞美骏马和草原。从其音乐风格来说,呼麦以短调音乐为主。
遗传学技巧范文
关键词:有形文化遗产汉译英河北省
有形文化遗产是一个国家文化的载体和历史传承,随着我国对外开放水平的不断提高,众多的有形文化遗产已经成为展示国家形象,提升影响力和软实力的重要途径。然而,有形文化遗产汉英翻译中存在的问题也日益显现,译文质量不容乐观,或多或少影响了这些宝贵的传统文化对外推广和传播效率。河北省有形文化遗产数量丰富,仅国家重点文物保护单位就达88处之多,总体数量居全国第一,对这些有形文化遗产的旅游文本英译现状进行全面调查、深入研究,重点掌握其汉英翻译的普遍状态、一般质量、译文水平、主要问题并探讨成因具有很强的现实意义和指导意义。经认真筛选本文确定了河北省内10处国际影响力较大的有形文化遗产,重点对其进行了代表性研究,并结合有形文化遗产的独特特质,提出了有形文化遗产文本的汉译英策略,明确了若干处理技巧,为传统文化的国际推广和旅游翻译的研究提供一些有益的借鉴。
一、现状调研情况
(一)研究路线
本次调查选定的有形文化遗产资源共计10处,具有较好的代表性和广泛性,内容涵盖了有形文化遗产所涉及的诸多方面。一是皇家文化,代表资源有避暑山庄、直隶总督署;二是宗教文化,代表资源有开元寺、清西陵、中山靖王墓;三是遗址文化,包括赵王城遗址,秦行宫遗址;四是革命历史文化,代表资源有山海关、西柏坡中共中央旧址、八路军一二九师司令部旧址。课题组按照类别对上述有形文化遗产开展了为期两个月的深入调查,取得了这些文物单位的英文简介文本、指示标牌、主要景点介绍等。同时就这些有形文化遗产的英译对100名国际访客进行了问卷调查,了解他们对这些有形文化遗产英译材料的认可程度及困惑之处,征求意见或建议。课题组对基础数据进行了分类整理并从语言视角、语用技巧和文化表达方面对其中存在的问题进行了归纳记录,认真分析并予以总结。
(二)问题归纳:
通过分类归纳统计,课题组共发现六类问题,总计90个,分别是应翻未翻,蹩脚英语,文化误读,错误拼写,语法失当,用词不准。具体情况及国际访客耐受度调查统计详见下表。
问题类型及所占比例国际访客耐受度(总计100人)
(三)问题剖析
问卷数据显示,10处有形文化遗产的英译中,存在各类错误达90个,平均每处9个,这表明有形文化遗产的汉英翻译中普遍存在较多问题,亟需改进,其中应该翻译但未翻译的总计9个,占问题总数的10%,具体体现在三个方面,一是对有形文化遗产所涉及的历史朝代缺少明确的注释,二是有形文化遗产涉及的历史人物仅标注名字,缺少背景介绍,令一些国际访客摸不到头脑,三是对独具特色的文学格式,如对联或楹联,应译未译。应翻未翻给95%的国际访客带来了理解障碍。蹩脚英语和文化误读两类问题总计达36个,占到问题总量的40%,这足以说明有形文化遗产的英译中对文化的关怀普遍缺失。根据国际访客耐受度调查,90%的人对蹩脚英语存在一定程度的理解困境,由文化误读造成理解困境的人则多达95%。语法、拼写、用词等方面的问题总计45个,占50%,此类问题产生的根本不在于翻译水平高低,主要原因是打印和校核中粗心大意,不够认真,一旦严格审查,绝对能够避免,根据国际访客的耐受程度,75%的受访对象认为此类问题并未产生理解上的困难。
综上所述,有形文化遗产的汉英翻译应该在校核过程中多注意语法、用词、拼写等方面的问题,而在翻译过程中则要集中在文化信息的准确传递,力求做到准确、传神,为实现该目标,需进一步剖析文化因素造成的翻译困境。
二、有形文化遗产汉英翻译中的文化困境
有形文化遗产翻译中的文化困境主要源于其漫长深厚的历史积淀和文化传承中所蕴含的丰富内涵。王佐良曾说过,“译者的辛勤劳动使得一国文化遗产为全世界人民所用,他们做出的文化比较更加细致、深入。译者处理的是个别词,但是面对的则是两大片文化。”语言文字是文化的传播载体,由于地理环境的差异、历史发展的不同、和社会习俗的多样性,往往两种语言会在词汇上产生非一致性对应和重合的现象,造成语义共鸣发生困难,不可避免的引起语义缺失和语义偏离,从而产生了文化差异引起词汇缺失以及文化冲突引起词汇矛盾的现象。本次调查中出现了数量众多的对联应翻未翻的现象,根源便在于语义共鸣发生困难产生的文化困境,例如,在保定直隶总督署有一副大堂楹柱联,上联是“视民如伤,冀地苍生皆吾子,下联配“修己以敬,燕赵精英是我师。”此联乃曾国藩所提,寥寥数字,一代爱国总督亲民、礼贤的鲜明形象廓然而出,文字简练优美,但翻译起来却难度极高,最后只得作罢,实属无奈之举。又如在直隶总督署简介中关于“公生明”的翻译,汉语为“南向刻有北宋书法家黄庭坚所写的‘公生明’三个大字,意为公正方能明察事体之本末,即所谓公生明,偏生暗。”
英译文本为,“Onit’ssouthernsidetherearetheseChinesecharactersmeaning“justicebringslight”afamouscalligrapheroftheSongDynastyasanexhortationtoofficials.”,译文将“公生明”的“明”直译为明亮的明:light,这显然不符合公生明,偏生暗的内在含义,属于典型的文化误读,结合其文化寓意,应译为“justicebringstruth”较接近其欲传达的信息。
有形文化遗产文化因素造成的翻译困境另一方面还源于语篇风格和修辞风格的差异。中华文化大多喜好寓情于景、借物表志,讲究神似胜于形似,说事言理,语言文字简练俊美,体现在语言运用上就产生了辞藻华丽,情感丰沛,声律对仗、音韵和美的独特气质,在有形文化遗产中上述特征尤为突出。同时,由于受中庸哲学思想潜移默化的影响,中华美学观念里非常注重美感的平衡,不但大量运用对仗这一文学辞格,还非常习惯四字词组的使用,反观西方文化则大相径庭,反映在语言的表达形式和风格上,不可避免的造成了英语表达注重形式、注重写实、注重理性的鲜明特色,形成了其句式的独特风格,比如架构整齐、表达直观、注重逻辑、简洁直观等。上述行文和修辞差异从另一个方面也说明了翻译困境的复杂成因。例如在避暑山庄有一段介绍,中文是“步入大殿,四根巨型的进门柱上,有清咸丰帝的御笔亲题:南侧为“九陌红尘飞不到,十洲清风晚来多”;北侧为“七宝庄严开玉镜,万年福寿护金欧”。上悬的匾额是慈禧太后亲笔题写的“大圆宝镜”。对应的英文则译为:“Walkingintothehall,visitorswillseeonthefourhugepillarshandwritingbyEmperorXianfengofQingDynastyandhighaboveishorizontalinscribedboardhandwritingbyEmpressDowagerCixi.”由于语篇层面上行文风格和修辞风格的独特表述,英译文本中只能省略了在汉语表述中最为传神达意的两幅对联。
三、有形文化遗产汉英翻译的策略
明确了有形文化遗产翻译中的文化困扰因素可以很好的帮助我们针对性提出翻译策略和方案技巧。现代翻译学理论提出,文化遗产翻译文本的根本目的就是要向国际游客准确而高效的进行内容介绍,信息传达,让这些群体能够迅速的读懂、理解、印象深刻、喜闻乐见,翻译本身应该变成默默传递文化的使者,要以传播中华文化为己任,以国际受众为导向,翻译时要坚持文化取向,重点突出译文的国际化。所谓坚持文化取向就是要尽可能的保留自身的文化气息,尽量广泛地进行推广,因为国际访客来访的根本目的是要了解中华文化,而翻译的本质就是要推动文化交流。所谓重点突出译文的国际化,即指翻译过程中,既要忠实于原文又要有国际化的视野,要从国际受众的角度,对原文信息进行优化表达,让国际受众易读易懂。总之,翻译要将传神性和易受性作为根本的指导原则。
基于上述分析,一般可以采用下述三种处理方法。
1.加法与减法并重。作为有形文化遗产,一方面其自身具有一定的欣赏价值,更重要的是其所承载的丰富文化底蕴和内涵决定了它们特殊的欣赏价值和历史意义。对于这些文化背景,必须要运用加法,增补背景的描述,否则一般国际访客很难准确领会和理解。增补就是为了要达到便于读者理解的目的,需要适当添加一些必要的背景常识。例如,对有形文化遗产涉及到的有关历史文化内容,重要事件的时代、人物的生卒、身份及其历史地位等,运用加法,或字、或词、或句,对相关背景略加注解,便能实现令人理解容易的目标。比如秦始皇,便可译为:QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.
在有形文化遗产的翻译中,减法有时也是十分必要的处理方法。减法顾名思义就是对中文资料中弱化理解或者是冗余的信息进行删减。一方面在中国历史上说事言物多喜欢引用名人名言或诗词歌赋加以强化,国内受众读了也许会印象较深,并可能获得一些人生的思考,但对于国际访客来说有时却是画蛇添足,甚至越看越不明白,不如删去反而明明白白、一目了然。另一方面有形文化遗产中往往存在着数量不菲的诗词、对联,传神达意,妙不可言,但如果确是某些原因,翻译过来会使译文显得累赘臃肿,乃至背离原意,平添理解上的困惑,破坏国际访客们的兴趣,影响信息的有效传达,只好删去不译。
2.音译与意译相辅。完全音译也是有形文化遗产翻译的一种方法,它主要适用于行政区划名称的翻译,比如城市、县城、乡镇、村庄等,秦皇岛一般直译为Qinhuangdao,但对于某些有形文化遗产的名称采用音译加意译更为准确明了,如南海口关可译为Nanhaikoupass(passofthesouthsea),注释的内容对原文的字面意思进一步作出了说明。对于某些有形文化遗产意译是非常必要的,意译是指对翻译对象的字面意思进行创造性和忠实性的解释,在确保没有破坏原文传递信息的前提下,对文中某些与译语习惯冲突的词句、语序重新改造优化,令其更好地为受众所接受。一般景点名称翻译中多采用这样的方法。一方面可以令国际访客很快的建立起音与义的联系,掌握汉语名称蕴含的意思,另一方面也能让他们得知这些名称的来龙去脉,增加趣味性。
3.类比与转译互融。为使国际访客迅速的对有形文化遗产产生兴趣,也可以采用类比的方式,拉近受众与文化的距离,增加亲近感。在有形文化遗产的翻译过程中,可以把相关的内容转化为国际认可度高的同类内容,巧妙贴切的借助受众认可的表达方式和形象进行翻译,以求等效。这种类比转译的方法也称为文化替换,即在找不到文化对等词的时候,借用译语文化中同类的俗语、典故等,出奇制胜。这样可以达到传神、传意、传情的效果,让受众在自己熟悉的文化基础上迅速的理解异国文化,既增加亲切感又便于交流理解。
四、结论
以上结合河北省有形文化遗产调查情况,分析了有形文化遗产翻译中存在的的文化困扰,探讨了有形文化遗产汉英翻译中文化因素的处理原则和技巧,随着对外开放的进一步扩大,国际交流的日益频繁,我国有形文化遗产的翻译工作必定会得到极大的提升。
参考文献:
[1]许钧.简论翻译过程的实际体验与理论探索[J].外语与外语教学,2003(4).
[2]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[3]王晓玲.译者素养与旅游英语翻译[J].唐山学院学报,2009(4).